It is a wise father that knows his own son.自莎士比亚的剧本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》).这句话是剧中的仆人Launcelot 对他多年不见的父亲Old Gobbo 说的.Old Gobbo 说自己的眼睛快瞎了,不认识眼前的Launcelot了,接着就引出Launcelot 这句话, 现行的译本把这句话的意思翻译的多有各自的译法,这里不做讨论,只给出小编自己的译文:"无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子"我认为这样翻译是合情合理的,与上下文的意思也是连贯的.
英语中含"It is a +形容词+名词+that从句"结构that引导的定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语谚语。主要表示“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”看情况译法可以稍有变化.首先,分析这类谚语的结构特点.这类谚语有三个共同特点:
1) 被强调的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词.
2) 被强调的中心词至少有一个形容词作修饰语.
3)从结构上看,主句It is...不同于一般的强调句,它没有其它时态,也没有否定形式,道理很简单,因为表达的是一个普遍真理.
翻译时要特别注意与强调句型区别开来;我们要具体情况具体分析,不管that 分句的形式为否定形式,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上;也不管that 分句的形式为肯定形式;在翻译的时候一般都要在从句意思加上加一个否定来翻译:即从句原来是否定形式译为肯定,反之肯定形式译为否定(有时可将这个否定转移到主句上来翻译);以下实例多加揣摩,必能登堂入室,游刃有余:
It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一失.(可译为:无论怎么优秀的工人也不会不犯错误的.)
It is a good horse that never stumbles. 凡马皆有失蹄时;凡人皆有错误;金无足赤,人无完人.(无论怎么好的马总有失蹄的时候。)
It is a long lane that has no turning. 路必有弯;凡事必有变化;天无绝人之路
It is a good man that never stumbles and a good wife that never grumbles. 世间没有从不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子.
It is a good tree that has neither knar nor gaw . 世间没有不带疤节的树.
It is a small flock that has not a black sheep. 再小的羊群也有杂色羊.(树多出杂木,人多出怪物.或:家家有败家子.)
It is a poor heart that never rejoices. 即使可怜的人也有快乐的时候。
It is a good divine that follows his own instructions. 能说者未必能行.
It is a good dog that can catch anything. 什么东西都抓的狗是不存在的.
It is a good goose that is always dropping. 世间没有连续下蛋的鹅.(意思是:不要过多地向朋友讨要东西.)
It is a bold mouse that nestles in the cat's ear. 再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家.(做不必要的冒险,算不得真勇敢.)
It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不会弄脏自己的窝.(家丑不外扬.)
It is a good doctor that follows his own advice. 名医不自医.
It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两回当.
It is an ill wind that blows nobody good. 此失则彼得。
精彩评论