"Put all of one's eggs in one basket" 是一句英语谚语,源于人们在实际生活中搬运鸡蛋时的谨慎行为。这个短语的意思是将所有的资源、希望或精力都集中在一件事情上,如果这件事情失败,可能会导致全部损失,因为它缺乏分散风险的策略。在决策或规划时,这种做法通常被认为是冒险的。

释义:

这个短语强调了分散风险的重要性,提醒人们不要把所有的赌注都押在同一个机会上,以免因一次失败而遭受重创。在商业、投资、个人生活等各个领域,"put all of one's eggs in one basket" 都是一个常用的警示语。

用法:

这个短语常用来描述一个决策或行为方式,表明某人过于依赖或集中于单一的选择,可能带来的潜在风险。例如,在投资时,如果一个人将所有的资金都投入一个股票,那么他的财富就完全取决于这只股票的表现。

例句:

1. Investing all your savings in a single startup is risky; you're putting all your eggs in one basket.

(将所有的储蓄都投资在一个初创公司是冒险的;你在把所有的蛋放在一个篮子里。)

2. She decided not to put all her eggs in one basket by applying to multiple universities.

(她决定不把所有的希望都寄托在一所大学上,而是申请了多所大学。)

3. Diversifying your investments is crucial; don't put all of your eggs in one basket.

(投资多元化至关重要;不要把所有的钱都投在一个项目上。)

4. It's unwise to rely solely on one client; remember, don't put all your eggs in one basket.

(仅仅依赖一个客户是不明智的;记住,不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。)

5. After the recession, many people learned the hard way not to put all their eggs in one basket.

(经济衰退后,许多人通过痛苦的经历学会了不要把所有的赌注都押在一件事情上。)

同义词辨析:

1. "Betting the farm": 这个短语意味着冒很大的风险,通常涉及到投入全部财产或资源。与"put all of one's eggs in one basket"类似,但更侧重于物质财产的赌注。

2. "Go all in": 这个短语源自扑克游戏,表示全力以赴,将所有的筹码都押上。它也暗示了高风险的决策,但通常用于赌博或竞争性的情境。

3. "Bank on something/someone": 意味着过分依赖某事或某人,希望其成功。这个表达强调了对结果的期望,而不仅仅是资源的集中。

4. "Have all your chips in one stack": 与"Betting the farm"相似,这个短语来源于赌博,意味着把所有的赌注都押在一次游戏中。