“Hang somebody out to dry” 是一个英语俚语或习语,源自衣物晾晒的过程,意指将某人暴露在困难或尴尬的境地而不提供帮助,让他们独自面对问题。这个短语通常带有负面的情感,表示对某人的抛弃或不支持。
### 释义:
- **抛弃或遗弃**:当别人需要帮助时,故意不伸出援手,让他们自己解决困境。
- **背弃或出卖**:在关键时刻,不再支持或保护某人,甚至可能把他们置于不利地位。
- **让某人承担全部责任**:在错误或失败后,将责任完全推给他人。
### 用法:
这个短语常用于口语和非正式场合,可以用于描述人与人之间的关系、工作场景或者社会现象。
### 例句:
1. "After the project failed, my boss hung me out to dry by blaming me for all the problems."
(项目失败后,我的老板把我当作替罪羊,把所有问题都归咎于我。)
2. "When I needed her support the most, my best friend hung me out to dry and refused to talk to me."
(在我最需要她支持的时候,我最好的朋友弃我不顾,拒绝和我说话。)
3. "The politician hung his aide out to dry when the scandal broke, even though he was equally responsible."
(丑闻爆发后,那位政治家把他的助手当作替罪羊,尽管他也有同样的责任。)
### 同义词辨析:
1. **Abandon**: 更侧重于物理或情感上的彻底离开,不管对方是否需要帮助。例如:“He abandoned his wife and children when they needed him most.”(在他家人最需要他的时候,他抛弃了他们。)
2. ** Desert**: 常用于军事或正式关系中,表示违背职责或义务离开。例如:“The soldier deserted his post in the middle of the night.”(士兵在夜深人静时擅离职守。)
3. **Leave someone in the lurch**: 指在关键时刻抛下某人,让他们陷入困境。例如:“She left him in the lurch when he was about to face the interview panel.”(面试时,她把他一个人留在那里,让他独自面对面试小组。)
4. **Throw someone under the bus**: 这个短语表示为了自己的利益牺牲他人,通常是将责任推给别人。例如:“He threw his colleague under the bus to save his own job.”(他为了保住自己的工作,把同事的责任揽到了自己身上。)
精彩评论