"Buy the farm" 是一个英语俚语,源自20世纪初美国农村的生活背景。它的字面意思是购买农场,但在实际使用中,它具有更深层次的含义。这个短语通常用来表示“死亡”,尤其是指因为意外或悲剧性事件导致的死亡。然而,值得注意的是,"buy the farm" 并不总是带有负面情绪,有时也用于形容某人结束长期而艰难的生活或工作,进入一种更加安逸的状态,比如退休。

释义:

1. 死亡,尤指因意外或悲剧事件造成的死亡。

2. 结束长期艰苦的生活或工作,开始一种更为轻松的生活状态。

用法例句:

1. After a long career in the military, Joe decided to buy the farm and move to a small countryside cottage, where he could live peacefully.

(乔在军队服役多年后决定退伍,去乡间小屋过上宁静的生活。这里的"buy the farm"指的是退休。)

2. Unfortunately, the pilot had to buy the farm when his plane crashed into the mountain.

(不幸的是,飞行员的飞机撞上山峰,他因此丧生。这里的"buy the farm"指的是死亡。)

同义词辨析:

1. Kick the bucket:这是另一个常见的表示死亡的俚语,源自古代吊死人的方法,当绳子一踢断(kick the bucket),人就会死去。这个表达通常较为直接,但同样可以用于非正式场合。

   例句:The old actor kicked the bucket last night after a long battle with cancer.

   (这位老演员昨晚在与癌症长期斗争后去世了。)

2. Meet one's maker:这个短语暗示死亡是回到创造我们的力量或神那里,带有一种宿命论的意味。

   例句:After the accident, he knew he was about to meet his maker.

   (事故之后,他知道他即将面对死亡。)

3. Cash in one's chips:这个短语源于赌博,当赌徒把筹码换成钱,意味着游戏结束。在非正式语境中,它也可指死亡。

   例句:When the illness became terminal, he realized it was time to cash in his chips.

   (当他得知疾病无法治愈时,他意识到生命即将走到尽头。)

4. Bite the dust:这个短语源自古时候战场上士兵被尘土覆盖的场景,表示倒下或死亡。

   例句:The hero bit the dust in the final battle, but his legacy lived on.

   (英雄在最后一战中牺牲,但他的事迹流传了下来。)