“我明白了,我清楚了”应该用英语如何表达?
说起“我明白了,我清楚了”的英文,很多人可能有下面两种回答:
1."I know"
虽然“I know”是可以表示“我知道了”,但是往往在回答别人的时候是带有情绪的,有种不耐烦的感觉。所以慎用!可以用I see.代替使用,简洁明了,地道干练!
2."I’m clear"
clear的基本意思是:
adj.清晰易懂的;明白清楚的;
v.搬走,清除(不需要的东西);使人离开;恢复畅通;不再受阻
adv.离开;不靠近;不接触;一直(到远处)
但是,“I’m clear.”可不表示“我清楚了,我明白了,我知道了”这个意思,“I’m clear.”表示“我是易懂的”、“我的话可以被他人理解的”、或“我把话说清楚了”。
如果你非用clear表示自己明白了不可,你可以这么说:
It's clear.或It's clear to me.(你说的话,我明白了~)
有关“clear”地道词组:
(as) clear as day
这个习语既可以理解为亮如白昼,也可以理解为显而易见;容易看见;容易理解。
例句:
I told you as clear as day that I wanted you to buy brown bread, not white.
我一清二楚地告诉过你我要你买的是黑面包而不是白面包。
(as) clear as mud
Mud表示泥、泥浆,我们常常说自己脑袋乱的跟浆糊似的,这个习语就差不多是这个意思,表示一点不清楚;难懂。
例句:
Your report was badly written, it was as clear as mud.
你的报告写得很糟,简直看不懂。
in the clear
in the clear并不能从字面意思理解,当一个人摆脱嫌疑的时候,就可以用它形容,表示清白无罪,不被怀疑。同时,它也可以表示债务偿还清楚,需要根据语境翻译。
例句:
The Audit Commission said that the ministry was in the clear.
审计署称该政府部门没有问题。
clear the air
净化空气是其原始意思,其实它的意思还表示消除分歧,解决问题。air在这里有一种“气氛”的意思。
例句:
We had a big argument so I think it is time to clear the air.
我们曾经大吵过一次,所以我想现在是该缓和气氛的时候了
loud and clear
loud and clear这个习语就表示清楚明白。
例句:
The message is a powerful one, and I hope it will be heard loud and clear by the tobacco industry.
这是一个很强烈的信息,我希望烟草业能明白无误地听到。
clear one’s desk
清理桌子是基本含义,它除了这层意思外,还可以延伸为炒鱿鱼,如果当一个人的办公桌已经被清理掉的时候,这个人应该已经离开这个公司或被扫地出门啦…
例句:
That underperforming employee was asked to clear his desk.
那个表现不佳的员工要被炒鱿鱼。
精彩评论