It was love at first sight.
我们一见钟情。
关于一见钟情有一部很经典的电影叫《Flipped》,flip有轻触、快速翻动的意思,在大陆它的名字被翻成了《怦然心动》——当一个人的心被轻触的时候,那他/她就是就是心动了。但是小编认为电影名翻译成《一见钟情》也是完美的!
《Flipped》的故事由小女孩朱丽对她新搬来的邻居布莱斯一见钟情开始。
电影里一见钟情用的是这样的表达:
The first day I met Bryce Loski,I flipped.
我第一天见到Bryce Loski,我就心动了。
和今天分享的表达对比一下:
It was love at first sight.
at first sight是初次见面的意思,所以整句话直译:第一次见面的爱。也是一见钟情的意思啦。
重点来了,这部电影里有一句非常经典台词:
Some of us get dipped in flat some in satin some in gloss.But every once in a whileyou find someone who's iridescent.And when you do nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光芒万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。(韩寒翻译版本)
dip /dɪp/ 蘸;浸
flat/flæt/ 平地;(尤指)低洼地,浅滩
satin /ˈsætn/ 绸缎
gloss /ɡlɑːs/ 虚假的外表,虚饰
every once in a while 偶尔
iridescent /ˌɪrɪˈdesnt/ 彩虹色的、色彩斑斓闪耀的
和很多其他的故事结尾一样,最终朱丽和布莱斯走到了一起,但是不一样的是除了爱情,《Flipped》里还参杂了对追求自己的梦想、尊重、勤劳、怎么看待贫穷、怎么接纳残障的家人、怎么维护自己的自尊的讨论。
Wish you meet someone who's iridescent.
精彩评论