一、玩手机 ≠play the phone!
Play是"玩"的意思,但是play后边接的是直接玩的对象,比如play football、play games……
我们说的"玩手机",是花时间在手机上,浏览各种网上的东西。如果你说play the phone,感觉就是把手机当成球踢一样,不符合常理。
“玩手机”的正确表达:
① spend time on the phone 玩手机
Nowadays, many young people spend too much time on their phone.
现在,许多年轻人成天在手机上虚度光阴。
② overuse phone 过度玩手机
Children should avoid overusing phones.
孩子应该避免过度玩手机。
③ 如果用play,一定要加with,也就是play with phone。
Don't play with your phone in class, or your teacher will take it away.
上课不要玩手机,否则你老师会把它拿走。
二、打我手机≠ call my phone!
"打我手机"就是让对方打电话给自己,不是打给手机。
所以正确表达应该是:
① call me 给我打电话
If you need any help, call me, please.
如有任何需要,请给我打电话。
② 如果强调打到手机还是座机,可以用call me + on
Call me on my phone, please.
请拨打我的手机号码。
③ 如果强调打到具体某个号码,或者是某个时间打电话,可以用call me + at
Call me at this number.
打这个号码给我。
If it is convenient for you, call me at two o'clock, please.
如果你方便的话,请你两点钟来电话
三、发信息≠send message
现在的人每天接触手机的几率非常高,几乎每天都会收发消息,那么发信息的英文怎么说?是不是可以说成send me message?
发信息,一般老外会用text me(给我留言)
Text me when you arrive.
到了就给我发消息。
不管微信还是短信,这些消息都可以用text。
想强调用“微信”就说 text me on WeChat。在口语上,也可以说 Wechat me。
四、转发不一定都是Forward
① 转发微博用repost(再次发布)
Oh, god, that famous star reposted my micro-blog!
天呐,那个明星转发了我的微博!
② 转发给好友用share(分享)
She shared the lovely picture of her dog with me.
她转发了她可爱狗狗的照片给我。
③ 转发邮件用forward
forward是转发邮件的御用词,有转寄、运送的意思。
Could you forward the boss's email to me, please?
麻烦能把老板的邮件转发给我吗?
五、疯狂转发 ≠ repost crazily
如果用这句英文,老外会当做转发人的状态很癫狂。
要表达疯狂转发,可以用go viral(如病毒般迅速扩散),的确很疯狂。
The video went viral once it was posted.
这个视频刚发布就被疯狂转发。
六、刷屏 ≠ brush screen
brush是刷子刷油漆的那种刷,而刷屏更多的指信息的快速、重复传播,并非真的用油漆刷,所以用brush并不合适。
① 如果是形容话题刷屏,一般用explode,表示消息爆炸了。
The news exploded on social media.
这消息在社交网站上刷屏了。
② 如果是垃圾短信、垃圾邮件刷屏,一般用Spam,表示滥发信息。
Stop spamming!They are pointless!
别刷屏了!这些东西没用的!
七、热搜 ≠ hot search
这句英文虽然很形象还原了中文,但并不正确。
老外形容话题很热门,一般用trending,表示热搜,形成大众话题的趋势。
热搜话题=trending topic
微博热搜=trending topics on Sina micro-blog (Weibo)
The TV play has been one of the trending topics for the past week.
过去一周,那部电视剧在热搜榜居高不下。
精彩评论