当你阅读英文原版文章,或收听英文广播节目的时候,总有简单的表达,你看不懂,也听不懂。为什么呢?那是因为英语本土人士运用上了太多的习语,俚语。我们一直不重视这些表达,导致学到的英语过于书面化,学术化,影响了英语交流水平的提高。
比如,听到clean house,你理解成“打扫房间”是错误的,因为打扫房间一般都说clean the house。而clean house是习惯用语,指的是“清除不必要的人,裁减”,有点类似我们说的“清理门户”。
看到 close to home,理解成“离家很近”只是表面意思,人家更喜欢用near to home 表示“离家很近”,而close to home 作为习惯用语说的是“触及痛处,说得太直接”,形容说话或者做事不给人留情面,直接指出问题所在。这里的home可以翻译成“核心问题,要点”。
要你翻译beat the air,你可能译成“击打空气”,也没有错,只是作为习惯用语,它的内在含义是“徒劳,白费力气”。你力气大,去击打空气,对你眼前事情的进展有帮助吗?
说到hold water,大家可能会想象成“拿个桶来装水”,这样也不对,实际上hold water 的意思是“(理论,观点)经得起考验,占得住脚”。
这一节课,我们来学习一非常有趣的表达:show a leg。不少同学肯定觉得,可以翻译成“露出一条腿”或“秀大腿”,告诉你,完全错误!如果听到有人说show a leg,你露出一条腿,那就闹笑话了。原来show a leg 是一个习惯用语,表示“起床,赶紧,赶快”。大家或许觉得奇怪,意思好像不搭边呀,怎么会这样?别急,我给你说说它的起源。
在航海时代,出海航行的日子里,当水手长喊把腿伸出来时,躺着的人都要把自己腿伸出来,倘若是女性的腿,则可以继续睡觉,如果是男性,那就对不起了,你得立刻起床工作。Show a leg还引申出来表示赶快、赶紧、加快速度的意思。对于“起床”这个含义,现在基本不用了,但是表达“赶快,赶紧”还是出现在英美人士日常表达。
You'd better show a leg if you want to catch that train.
如果你想赶上那班火车,那你最好抓紧点。
怎么样?前因后果都弄明白了,是不是觉得非常有意思呢?我总结今天的内容:clean house“裁员”;close to home 说话直接; beat the air 徒劳,白费力;hold water 合情合理,经得起考验。
精彩评论