一、理论常识
在考研英语翻译题中,状语从句是常考知识点,考生需要重点关注的是状语从句的位置和逻辑关系辨别这两方面。英文中状语从句的种类繁多,可以表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、方式、比较等等,而且英文的状语位置非常灵活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判断状语从句的种类,即引导词所表达的逻辑关系,尤其是可以引导多种从句的引导词(如that, as等),翻译出引导词的意思(不同的引导词有其各自的意思,在翻译状语从句时,根据引导词的意思翻译即可)。然后再将此状语从句置于合适的位置进行翻译。至于位置方面,考生应该认识到,汉语中的状语多位于所修饰的谓语动词或者所修饰的句子之前,因此翻译状语从句时,应以汉语表达习惯为主,尽量将状语从句翻译到所修饰的句子或谓语动词之前。
二、真题举例
考研翻译中状语从句真题举例:
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage . (2001, 45)
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find . (2002,62)
第一个例句是典型的主从复合句,其主句是home appliances will also become so smart。把握好这句话的关键在于抓住so ... that ...这个短语,它支撑了这个句子的构架。此处that引导的是结果状语从句,这个短语的意思是“如此……以至于……”。至于是否可以直接套入这个短语的意思来翻译,就看结果状语从句的位置是否符合汉语表达习惯了。第二个例句除主句The behavioral sciences have been slow to change外,包含了两个由and连接的原因状语从句,即partly because … and partly because … ,用于说明主句陈述内容的原因。翻译此句的关键点在于识别其中的并列原因状语,并翻译出符合汉语表达习惯的译文。
三、翻译方法
英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。下面根据汉语表达习惯,来具体说明状语从句的翻译方法。
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。
When they analyzed these rocks , they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact .
本例句中包含一个when引导时间状语从句,意思是“在……的时候”。由于此处时间状语从句的位置和汉语中的时间状语位置一致,即符合汉语表达习惯,直接按照原先的顺序翻译即可。以下是参考译文
在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒——带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。
As long as a doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose , the doctor has done nothing illegal even if the patient uses the drug to hasten death . (2002,Text4)
本例句中包含a long as引导条件状语从句,意思为“只要”,位于所修饰的句子之前。这和汉语中条件状语从句的位置是一致的,因此可以直接按照英文原文的顺序翻译。以下是参考译文:
只要医生开药是出于合理的医疗目的,那么即使病人因为服用该药而加速死亡,医生的行为也没有违法。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be .(2004年)
此例句中包含long before引导的时间状语从句,修饰which引导的定语从句,说明动作took root in Europe的发生时间。因此按照汉语表达习惯,应该将这个时间状语从句翻译到其所修饰的which定语从句之前或者谓语动词took root之前即可。以下是参考译文:
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder——kitchen rage .(2001年)
在上面举例说明部分,已经提到本句核心结构由so ... that ...架构,that引导的是结果状语从句,由于汉语中的结果状语从句也是位于所修饰的句子之后,因此,可以直接按原文顺序,翻译到后面。以下是参考译文:
家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。
精彩评论