要表达“主持会议”,我们容易说成hold a meeting,其实外企实务实践中常说preside over a meeting,单词hold表达“举行”,而preside over 才突出了“主持”。

说到“有约在先”,不要说成have a appointment before,一般都说have a prior meeting。单词prior就是“先前的,在先的”。

如果要表达“转账”,很少有人说send money,一般都说transfer payment或者remit the money。这样才突出“转”的意味。

要翻译“让你知道最新情况”,我们会说let you know the latest things,外企常说keep you posted 或者keep you informed。

太多这样的细节表达,我们需要学习。那么,在外企或者做外贸工作,如果要翻译“无色”这个概念,你会怎么说呢?很多同学会翻译成colorless或者 no color,很明显,这些翻译并不符合语境。在外企,说到某样东西是“无色”一般说neutral color。单词neutral 是“中性的,素净的”,也就是没有添加任何颜色。也有同学问,能不能说transparent color?还真的不可以,这个是指代“透明”的,其实很多玻璃板虽然是透明的,但是也是有颜色的,所以不能这么说。

好了,我们通过例句学习neutral color的用法。

Do you have shoe cream of neutral color ? we would like to order 100 pieces.

你们有无色的鞋油吗?我们想订一百个。

For those items of neutral color,we have to label the boxes so that worker can pay attention to them.

对于那些无色的产品,我们要贴上标签,这样工人才会注意到。

由preside over a meeting主持会议说开去