一.你不是我的菜

You are not my cup of tea.

你不是我的菜。

相信很多人其实都懂得这个短语,not sb's cup of tea,其实这就是英语里面”不是我的菜“的地道翻译,在粤语里面,也有说”不是我杯菜“这样的说法,其实都是同样的意思。

这个说法主要来源于英国,大家都知道英国人都与茶饮品情有独钟,所以很多时候会用tea来表达事物或者人是否合自己心意。

Though I believe in God, going to church is not my cup of tea.

虽然我信奉上帝,但是却没有兴趣上教会。

同样的,还有另外一个说法常常被用做”发好人卡“

not sb's type 不是某人喜爱的类型

I'm afraid you are not my type.

恐怕你不是我喜欢的类型。

二.不同类型不走一起?

除了刚才说的这些之外,其实还有不少的用于能表达同样的意思,毕竟”爱情“是贯穿人类历史最原始最伟大的情感,表达方式也各种各样。例如说:

1.no chemistry/spark 不来电

中文”来电“可以直接用chemistry(化学反应)或者spark(火花)来翻译。

There is no chemistry/spark between us.

我们之间不来电。

2.Somebody's heart isn't in it 没有心思

对于某样东西完全没有心思在上面,不感兴趣

I tried to look interested, but my heart wasn't in it.

我使劲装出感兴趣的样子,可是我的心思完全不在这上面。

3.polar opposites 截然不同

polar表示地球南北极,opposite则表示完全相反,因此合起来的短语我们可以说是”完全相反“。这个拒绝人的用语算是比较委婉的吧

We are completely polar opposites.

我們是截然不同的人。

生动活泼的英语来自一点一滴的积累:你不是我的菜