一.你不是我的菜
You are not my cup of tea.
你不是我的菜。
相信很多人其实都懂得这个短语,not sb's cup of tea,其实这就是英语里面”不是我的菜“的地道翻译,在粤语里面,也有说”不是我杯菜“这样的说法,其实都是同样的意思。
这个说法主要来源于英国,大家都知道英国人都与茶饮品情有独钟,所以很多时候会用tea来表达事物或者人是否合自己心意。
Though I believe in God, going to church is not my cup of tea.
虽然我信奉上帝,但是却没有兴趣上教会。
同样的,还有另外一个说法常常被用做”发好人卡“
not sb's type 不是某人喜爱的类型
I'm afraid you are not my type.
恐怕你不是我喜欢的类型。
二.不同类型不走一起?
除了刚才说的这些之外,其实还有不少的用于能表达同样的意思,毕竟”爱情“是贯穿人类历史最原始最伟大的情感,表达方式也各种各样。例如说:
1.no chemistry/spark 不来电
中文”来电“可以直接用chemistry(化学反应)或者spark(火花)来翻译。
There is no chemistry/spark between us.
我们之间不来电。
2.Somebody's heart isn't in it 没有心思
对于某样东西完全没有心思在上面,不感兴趣
I tried to look interested, but my heart wasn't in it.
我使劲装出感兴趣的样子,可是我的心思完全不在这上面。
3.polar opposites 截然不同
polar表示地球南北极,opposite则表示完全相反,因此合起来的短语我们可以说是”完全相反“。这个拒绝人的用语算是比较委婉的吧
We are completely polar opposites.
我們是截然不同的人。
精彩评论