1.bank holiday
银行节?NO!
bank holiday是公共假期的意思。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.
2.bookmaker
造书的?NO!
bookmaker有图书编纂者的意思,但也有可能是指接受赌注的庄家。
例句:When you begin to trade, you should be aware of how long it takes each bookmaker to.当你开始贸的时候,你应该知道每一个庄家支付你赢的钱要费时多久。
3.coming of age
时代来临?NO!
coming of age有成年,成熟的意思。
例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年龄,你开始恋爱。
4.crow's feet
乌鸦脚?NO!
crow有两个意思:一是乌鸦,二是用于习惯用语,as the crow flies成直线。crow's feet是鱼尾纹,眼角皱纹。
例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。
5.drawing room
画室?NO!
是客厅。在过去的英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。男人们便可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏谑几句,而不会得罪女士们。这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room。
这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了drawing room。但它的意思没有改变,仍然表示“客厅;休息室”,只不过使后来那些望文生义的人容易闹笑话而已。
eg:Following the performances there were chummy gatherings in the drawing room.表演过后会在客厅举行气氛融洽的聚会。
6.living room
卧室?NO!
就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
7.flat-footed
除了字面意思扁平足,还可以表示是手足无措。因为扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。
eg:The government could be caught flat-footed.政府可能会猝不及防。
8.fourth estate
第四笔地产?NO!
是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
eg:These are the sort of experiences that put so many business owners off any contact with the fourth estate.许多企业拥有者正是因为这类经历而与新闻界断绝了所有联系。
9.full of beans
到处都是豆子?NO!
是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
eg:Jem was full of beans after a long sleep.杰姆好好睡了一觉之后又变得精力充沛了。
10.gray matter
灰色的东西?NO!
是指大脑(灰质)。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他们把焦点放在负责高等思考的大脑皮层(灰质)。
11.green bean
绿豆?NO!
Green Bean是French bean也就是我们所谓的四季豆,英文中的绿豆是Mung Bean。复数是greenbeans。
12.hard shoulder
硬肩膀?NO!
硬质路肩,沿机动车道铺设的路沿石,在爱尔兰地区通常把hard shoulder也理解成公共汽车站,安全岛等。有时候连警察停车的地方也被叫做hard shoulder。地区不同,解释也不尽相同,但翻译成隔离墩路沿石都没有错。
13.headhunt
猎取人头?NO!
headhunt确实有野蛮人猎取人头的出征的意思,但是现在大多是用来指“挖墙角”行为。headhunter也就是我们在职场上常说的猎头。
例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team去年10月他被巴克斯公司挖走了,负责组建一个广告团队。
14.heavy duty
责任重大?NO!
是耐用的意思,也有重型,重载的意思。
例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我买了一双结实的登山鞋。
15.hobby horse
爱马?NO!
是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题。hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
16.industrial action
工业行动?NO!
是罢工之类的手段。
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在举行罢工投票表决和采取劳工行动之间应当有7天的冷静期。
17.labour of love
为情所困?NO!
而是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事,义务劳动。
例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
写这本书是一大乐事,辛苦绝对是心甘情愿。
18.milk run
牛奶用光了?NO!
是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞。有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动,大概就是招聘会。
19.moonshine
月光?不一定!
除了月光的意思,也指私酒,或馊主意,妄想。
例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫里森所说,这个故事纯属妄想。
20.mug shot
被马克杯击中?NO!
而是拍照存档。mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,指拍照存档。
21.on the couch
坐在沙发上?不一定!
可能是指看心理医师。couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理医师的意思。
例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。
类似这样不可直译的英语还有:
English disease 软骨病
Indian summer 愉快宁静的晚年
Spanish athlete 吹牛的人
French chalk 滑石粉
pull one's leg 开玩笑
in one's birthday suit “没穿衣服”
eat one's words 收回前言
handwriting on the wall 不祥之兆
bring down the house 博得全场喝彩
have a fit 勃然大怒
Chinese dragon 麒麟
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧
think a great deal of oneself 高看或看重自
pull up one's socks 鼓起勇气
精彩评论