英语有很多习惯表达,不要以为很偏僻,其实在英语日常对话很常见。只是老外和我们对话的时候不常用,怕我们听不懂。有机会去听老外对话,人家运用的习语,固定搭配,俚语非常多。
比如,你听到老外说play the woman 翻译成“玩弄女人”,会出丑的,这个这个表达的意思是“做女儿装,撒娇”,一般用来形容扭捏作态的男人,缺少阳刚之气;听到老外说have a big mouth 翻译成“有一张大嘴”,很明显没有明白真实含义,其实说的是“说话口无遮拦,说了不该说的话”;听到老外说in the hole 你直接翻译“在洞里”,也是不对,作为习惯表达是“欠钱,亏空”,就好比钱都投进了无底洞,没有尽头;听到show promise 你翻译成“显示承诺”,也错得很惨,老外的意思是“看到希望,崭露头角”,单词promise本身就有“成功的迹象,希望”的意思。
上面列举这些是告诉大家,翻译习语,不能从字面去理解。现在我们来学习一个新的表达die hard。从字面去翻译,很容易理解成“很难去死”,这个翻译是毫无意义的,老师都不知道该说什么好了。英语国家的人用die hard 来表达“(习惯或者看法)根深蒂固,难以消除,顽固到底”。比如,有人习惯于不吃早餐,怎么说都没有用,有人习惯于运动后和生冷的东西,这些都是不好的,道理他也懂,就是不改。
我们通过例句来学习die hard的用法:
Such prejudices die hard.
这些偏见很难消除。
It's not easy to break the old habits, for they die hard.
改掉旧习惯很不容易, 因为它不易革除.
所以有句俗话说得好,江山易改,本性难移,有的东西形成习惯,要改就十分费力。学英语也一样,一开始没有良好的方法,后来再学, 效果不太好。复习一下今天所说的:play the woman形容男人没有阳刚之气,扭捏作态;have a big mouth形容某个人喜欢说三道四,口无遮拦;in the hole 可以理解成赚的钱都去填补窟窿了,因此是“欠债”的意思;show promise 就是“看到光明的前途”,有的语境也可以翻译成“崭露头角”。
play the woman形容男人没有阳刚之气,扭捏作态;
have a big mouth形容某个人喜欢说三道四,口无遮拦;
in the hole 欠债;
show promise 就是“看到光明的前途”, “崭露头角”。
今天重点解说:
die hard(习惯或者看法)根深蒂固,难以消除,顽固到底
Such prejudices die hard.
这些偏见很难消除。
Old habits die hard
积习难改。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
It is difficult to get rid of deep-rooted habits.; Old habits die hard.
积习难除。
《汉英大词典》
It's not easy to break the old habits, for they die hard.
改掉旧习惯很不容易, 因为它不易革除.
Bad habits die hard.; Evil practices are difficult to stop.
恶习难改。
《汉英大词典》
精彩评论