用“provide”替代“give”,“discuss”替代“talk about”,“inform”替代“let me know”……
公共英语和商务英语的一个显要区别就是,商务英语能让你显得更专业。尤其是在正式会议场合,或者在给客户发邮件或者打电话时,这会极大地赢得他们的好感。
比如:
当你想要跟客户确认某事时可以用 “ensure”:
Please make sure you’re on time. (No)
Please ensure you’re on time. (Yes)
当给客户安排行程(旅行)时可以用 “Itinerary”:
I'll provide you with travel plans. (No)
I'll provide you with itinerary. (Yes)
当收到客户邮件回复时用 “receive”:
I've got your email. (No)
I've received your email. (Yes)
当想要让客户更详细说明时用 “elaborate”:
Please talk more about your projects.
Please elaborate your projects.
这样的单词还有很多,常用商务英语替换词如下:
got = received
need = require
talk about = discuss
get in touch = contact
make sure = ensure
give = provide
let me know = inform
tell why = explain
talk more = elaborate
fix problem = solve
experience = white hair
professional = core competencies
main market = niche market
company culture = value message
honest company = honest dealer / supplier
just so so = cash cow
partnership = venture capital
money = funding
wait = hesitate
对于外贸业务员,商务英语是工作中必不可少的一部分,因此点滴积累自己的“专业度”有时确实能成为成单的关键。
许多朋友不熟悉英语思维和习惯的时候,常常把中文直译过去与客人沟通,比如一些口头禅“老实说”“当然了”“我明白”“你懂的”……就直接翻译成“to be honest”“of course”“I know”“you know”,但这些口头禅往往会让老外觉得难受,无心之失却给客人留下不好的印象。
以下列举一些“经典”问题,一一分析。
of course
“of course”是我们讲的非常顺溜的一句话了,但实际上跟老外的对话中,这个词语出现的几率并不多,因为“of course”的“当然”,背后隐藏的意思是“当然是了,这还要问啊”/“当然了,我又不傻”。
举个例子,客人问你这个产品是否有某证书,你说of course,你表达出的是“当然有证书,这你还要问。”于是客人听了心里可能会嘀咕:“哎哟问问还不行啊。”
如果客人问你“Can you”/“Will you”的时候,你想表示肯定的时候,可以直接说“yes”“sure”“certainly”。此外,“of course not”也有挑衅的意味,可以用“certainly not”代替。
Do you understand?
这个句型通常我们在询问客人是否听懂我们的表达或解释的时候会常常用到。但是现在也已经有越来越多“会说话”的高情商人士支招说,不要总是问人家“听懂了吗”,而换成“我说明白了吗”。
英文也是同样,你又不是客人的上级或很有权威的长辈,直接问“Do you understand?”,就好似在训斥对方说:“你听懂了没有!”自带了高高在上的鄙视滤镜,客人听到这个问句会非常恼火。
可以换成:
Am I making sense to you? Does it make sense?Do you know what I mean?Do you follow?Do you read me?
这样的说法,会婉转而有礼貌很多。
I know
在英语语境中,一般“早就知道”的东西,才会说“I know”。
如果你要对客人表示你理解他的话了,可以说:
I see.I understand.
Sorry, I have no time.
如果想跟客人表示明天有点忙,没法跟他联系,用“Sorry, I have no time.”其实比较无礼而粗鲁的。换成自以为委婉点的“I have something to do tomorrow.”中文是很顺畅啦,“我有点事要忙”。但可能会让外国客人一头汗,客人心想:“谁还没点事啊,吃饭睡觉都是something啊。”
其实,更专业的你可以说:
I'd love to, but I can't.I can't make it at that time.I wish I could but……
to be honest
当你一脸真诚的跟客人说:“To be honest,这是我们最低价了。”但老外听了其实心里很不爽,他们觉得:“You are more likely to seem like someone who is perfectly honest when you are no longer commenting on it.”(你不再强调你是个诚实的人的时候,才是诚实的。)
这种句式用中式思维诠释一下,就是——此地无银三百两,唬谁呢!
类似这样讨人厌的句子还有:“to tell you the truth”“Don't take this the wrong way”,谁都知道,接下来准没好话了。
You must be tired.
这句话你想想看有没有在刚刚接到客人的时候说过?在我们的传统思维里,客套一下:一路辛苦了,好好休息啊,那直译过来可不正是“You must be tired. Have a good rest.”但老外听到了的第一反应就是:“怎么?我的脸色看起来很差吗?”
如果想跟客人客套一下,可以从赞美的角度来,比如:
You're looking great!What a wonderful dress you're wearing!
另外,在赞美客人时用“great”或者“amazing”这样比较“夸张”的词语,而不是“fine”。比如客人给你展示她的新发型时,你说:“You look fine.”你自己体会一下是不是感觉很勉强。
What did you say?
如果客人说的话你没有听得太懂,你直接问他“What?”“What did you say?”就很不礼貌了。可以换个说法:
Excuse me?Pardon please.Sorry, I didn’t catch that. Can you say it again?Say that again? (熟人可用)
whatever
“whatever”确实是随便的意思,但是它也有很不耐烦的“who cares”的感觉,在美国的一项调查中,“whatever”是他们最讨厌的词语之一,你可以换成:
Whatever's cool.(随便什么都好)Either is fine.
此外,
多用“thank you”“sorry”“excuse me”“please”“would you”“may I”等等这些词组,
少用“I want”“you should”这样的命令语句,
都会让你的表达更加有礼貌。练熟吧!
精彩评论