1、Do you have a family?

(错) 你有家庭吗?

(对) 你有孩子吗?

family指的是「家庭中的成员」,但在这里原句中则强调孩子。老外所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。

2、It's a good father that knows his son.

(错) 知道自己儿子的父亲是个好父亲。

(错) 知子莫如父。

(对) 再好的父亲也未必了解自己的儿子。

这类说法很干扰,好就好,不好就不好,为什么要这么拐弯抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了这份报告,意思其实是好不容易。

这里的good father(好父亲)是一种理想的境界。从意义上说,应该理解为「要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那有多好」,言外之意是「可惜没有这样的父亲」。这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:

It's a good machine that works without power.

无论机器怎么好,没有电就开不了。

It's a long lane that has no turning.

再长的巷子也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)

3、Many people sleep late on weekends.

(错) 很多人周末晚睡。

(对) 周末很多人睡懒觉。

很多人以为Sleep=睡觉。不对吗?

英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作。

Sleep是一个典型的持续动词,表示「在睡觉」。而中文的「睡(觉)」既可以表示短暂动作「去睡觉」之意,也可以表示「在睡觉」的持续动作之意。原句的意思是「许多人睡觉一直睡到很晚」。

如果是晚上很晚才去睡觉,英文说stay up late。

4、There are friends and "friends".

(错) 有很多朋友和朋友。

(对) 有真朋友,也有一般的朋友。

提供的例句是:

There is coffee and coffee。

咖啡有这种那种之分。

如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。

又如:

There are books and books.

书跟书不一样。

There are ways and ways of doing it。

做这件事有这种和那种方法。

出错率极高的英语翻译正误辨析