1. When in Rome do as the Romans - 入乡随俗

直译:在罗马就要做像罗马人做事一样。

它出现在圣奥古斯丁的一封信中,大约是1530以英文形式出现。

2. a picture is worth a thousand words - 千言未如一图,百闻不如一见

直译:一张图值得用一千个字描述。

它最早出现在1918年San Antonio light报纸的广告里。

3. don't bite the hand that feeds you - 受人恩果千年记,不要恩将仇报

直译:不要咬咬给你吃食的手。

这句话怎么用呢?比如你帮助过的人对你不尊重,在背后说你的坏话,那就可以用这句话去回敬ta。

它最初出现在18世纪名叫Edmund Burke的政客之手。

4. don't judge a book by its cover - 不要以貌取人

直译:不要以一本书的封面来判断它好不好。

这句谚语来自于1944年的非洲期刊: you can't judge a book by it's binding.

5. the grass is always greener on the other side of the fence - 邻家的草格外绿,这山望着那山高

直译:篱笆另一段的草更加绿。

有些人看到朋友圈里晒恩爱,晒奢侈,晒旅行的人,会有种“别人家的老公(老婆)真好,真幸福,过的就是比我好!”的感觉,这句话就可以用在这种语境中。

这句话来自1545年的一句拉丁谚语。

6. two heads are better than one - 三个臭皮匠顶个诸葛亮

直译:两个脑袋好过一个。

是不是特别形象!它的意思就是多一个人的建议总是好的。

这句谚语源于“约翰海伍德的“对话”中”,原话“Some heades haue taken two headis better then one:

But ten heads without wit, I wene as good none.”

这里“heads"的意思就是“minds”

7. better safe than sorry - 有备无患

直译:做对总比之后道歉好。

在做任何事前还是要小心谨慎,这样好过之后因为错误(过)而后悔。

比如我们坐飞机,尽量提前多一点到,以防路上堵车之类的事导致误机。

别人家的老公(老婆)真好,真幸福,过的就是比我好