有这样一道题:
—I thought I could trust him, but I couldn’t.
—Oh well, you ________.
A. live and learn
B. live and let live
答案是A。不知道如何理解live and learn。好像有句谚语叫Live and learn,它的意思是“活到老学到老”,但它填入句中意思不通啊!
关于此问题,本文从三个方面来回答:
一、关于本题的答案与分析
答案确实应该是A。live and learn 是习语,在此句表示learn through your mistakes or experience的意思,相当于汉语的“从失败(或经验)中吸取教训”“吃一堑,长一智”。
此题对话的背景是:一个人说“我原以为我是可以信任他的,但其实我不能信任他”,其言外之意就是“信任他可能吃了亏”,于是对话中的另一个人就说“也好吧,吃一堑,长一智”。
二、关于live and learn的意思与用法
不少人(包括词典)常将英语中的 live and learn 翻译成“活到老,学到老”,其实两者是一定差距的。汉语中说的“活到老,学到老”,其实是强调人的终身学习,有“生命不息,学习不止”之意,但英语中的 live and learn 是什么意思呢?我们查了一下 Oxford Idiom Dictionary,该书将 live and learn 列为 idom,并给出了以下两种用法:
1. learn through your mistakes or experience 从失败(或经验)中吸取教训;吃一堑,长一智:
I left my bike unlocked for five minutes and it was stolen. You live and learn I suppose. 我没锁自行车,只离开五分钟就被偷了,只能吃一堑,长一智喽。
2. used for expressing surprise at sth new which you have just heard, read, etc. (表示对刚得知的事情感到惊讶)真是学到老,学不了;真想不到:
It says in this book that the Romans were the first to have a state postal service. Well, you live and learn, don’t you? 这本书说罗马人最先开创了国家邮政业务。唉呀,真是不学不知道,不是吗?
很显然,以上两种用法均与汉语中说的“活到老,学到老”有一定差距!
小编认为:活到老,学到老可译为It's never too late/old to learn.
三、顺便说一说上题中的选项B(live and let live)的用法
其实 live and let live 是句谚语,意思是 used to say that you should accept other people’s opinions and behaviour even though they are different from your own,相当于汉语的“自己活也让别人活”“宽以待人”“互相包容”。如:
If we could all learn to live and let live a little more, the world would be a much happier place. 如果我们都能学会互相宽容,世界将变得更美好。
精彩评论