语法是英语学习、考试的一个重点,能否将语法学好是破解长难句的关键,而语法中谓语是句子的核心和灵魂,因此准确并全面找到句子的谓语是破解长难句的第一步。对于谓语,我们可以从四个维度对其进行了解,即谓语的呈现形式、谓语的时态、语态和情态。下面小编就从这谓语的四个维度展开对谓语的全面把握进行探讨。
1. 谓语的呈现形式
谓语的呈现形式主要有三种,分别是系动词、实意动词以及动词短语。其中,系动词除了比较熟悉的表示状态的be动词外,还有持续系动词,如keep,rest,remain,stay,lie等;表象系动词 seem,appear,look;感官系动词feel,smell,sound, taste;变化系动词become,grow,turn,fall,get,go等;终止系动词prove,turn out. 同时,考生还要注意,很多时候谓语不仅仅是一个单词,而是一个短语结构,所以在定位谓语的时候,一定要将谓语找全,只有这样才能更好的理解句子。
2. 谓语的时态
谓语的时态一共有16种,但是需要重点掌握的时态有三种,分别为一般现在时、一般过去时和现在完成时。一般现在时用来表示规律性、通常性、习惯性、真理性的动作或状态。例如:
Many of them instead become the kind of nuisance-lawsuit filter that makes the tort system a costly nightmare.
一般过去时是对过去某个时间里发生的动作和状态、过于习惯性或经常性的动作及行为的表述。例如
The best lawyers made skyscrapers-full of money, tempting ever more students to pile into law schools.
现在完成时包括两种含义,一种是表示过去发生的事延续到现在;另外一种表示过去发生的事情对现在产生的影响。其中第二种用法较多。例如:
The ethical judgments of the Supreme Court justices have become an important issue recently.
对于时态,以下两点技巧可以辅助大家备考:一是如果文章中的一段即出现了现在时又出现了过去式,那么很有可能现在时是该段的论点,而过去时是该段的论据,掌握该点非常有利于我们做阅读时对答案进行定位。二是,由于完成时能够将过去与现在结合,因此建议考生在写作时增加完成时的使用频率,凸显文章内容的紧密性。
3. 语态和情态
相较于上面的两个维度,语态和情态就比较简单了。语态中,大家主要掌握被动语态的一般构成方式即可,be+动词过去分词。翻译中,建议按照原句翻译,避免过多麻烦。而情态主要是对情态动词的掌握,考研中重点考察情态动词表推测的用法,即“情态动词+动词原形”主要有9个:may, might, can ,could, will, would, should, ought to, must.
以上就是关于谓语部分考生需要掌握的基本内容。谓语是语法中的一个重点,建议同学一定对此重视起来,尤其是对于谓语呈现形式的掌握,很多同学都不能将谓语找全,这样就无法正确且全面的理解全文。总之,谓语是语法学习的起点也是关键,务必要学懂学透,这为我们学习接下来的内容打好基础。
实际操作举例:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th and 16th century explorations of North America.
【分析】这是一个复合句。句子主干为The first shiploads crossed the Atlantic.意为:第一批船只穿越了大西洋。Immigrants和bound for the territory都是作为后置定语来修饰shiploads的,所以,把这部分的定语部分一起翻译出来为:第一批载满移民开往这片领土的船只穿越了大西洋。剩下的内容都比较好处理了,which is now the United States是定语从句,修饰territory,more than a hundred years after the 15th and 16th century explorations of North America是时间状语,修饰整个句子的谓语动词。
【点拨】这个句子很重要的是两点:1.找准句子的谓语动词。找准了谓语动词就基本上摸清了句子的主干,在本句中能首先找准谓语动词crossed,并译出句子的主干内容,基本可以拿到1分,剩下的就是处理定语和状语;2.first shiploads的翻译以及其后的一系列定语的翻译方法。First Shiploads 很少会有同学能想到翻译为“第一批”,大多说都会译为“第一艘”,但是这里shipload有复数s,所以,译为“第一艘”肯定是不合理的。另外,shiploads译为“载满...的船只”对于部分同学来说也是比较困难的,这里可以把这个单词拆分为ship和load,而load本身就有“装载”的含义,在加上后面有of immigrants,所以可以进行猜测,这一部分译为“第一批载满移民的船只”。
【译文】在十五到十六世纪北美探索过去的一百多年后,第一批载满移民并且开往如今是美国的这片领土的船只穿越了大西洋。
精彩评论