请看:They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.
怎么译?难道不是:他们说血浓于水,我们的亲戚对我们来说比其他人更重要。
这种译法总有一种让人很别扭的感觉,怎么会突然冒出一个他们来了呢?其实这是英语里一种比较固定的用法,这里的they泛指人们,一般不包括说话者和听话者。they say连用一般可译为“人们说”或“据说”,“有人这么说”等,请看以下经典例证:
So they say, but who has ever seen it?
有人这么说,可谁见过呢?
They say [ It is said that] he's a miser.
据说他是一个小气鬼。
They say ghosts haunt this house.
据说这所房子里常闹鬼。
以上三例均摘录自《汉英大词典》
This policy, they say, is at best confused and at worst non-existent
有人说这项政策往好里说是混乱不堪,往坏里说就是形同虚设。
摘录自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
They say he kept a whore in the White House, but I don’t suppose I ought to say that.
据说他在白宫养过一个妓女,但是我认为我不应当说出这一点。
They say Freddy plays only when he wants to.
人们说弗雷戴只是在愿意玩的时候才玩。
以上二例摘录自《Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage(1994)》
They say oil price will be going up soon.
据说石油价格很快就要上涨。
摘录自赵振才《英语常见问题解答大辞典》
综上所述,第一句话应该译为:
人们说血浓于水,我们的亲戚对我们来说比其他人更重要。
精彩评论