每到春节,最招人喜欢的就是收红包了,捧着红包喜气洋洋的心情是小编对年节最深刻的记忆之一。如今互联网发展迅速,社交平台也迎来了一波又一波的红包大战。我们该如何用英语讲述这几种种红包呢?
常见的红包翻译是red envelope、red packet,压岁钱(红包)则是lucky money或gift money。
如:今年春节,我收了很多红包,我很高兴。
Spring Festival this year, I received a lot of red packets, I am very happy.
在春节那天,孩子们都会从自己的父母和爷爷奶奶那里收到包着红包的压岁钱。
On New Year's Day the children receive gifts of money in red envelopes from their parents and grandparents.
Wish you a fortune! Give me a red packet!恭喜发财,红包拿来!
Every year on Spring Festival, my parents give me a red envelope.每年的春节,我的父母都会给我一个红包。
Instead of a red envelope at Chinese New Year, he now got a year-end bonus.农历年他没有拿到红包,现在反而拿到了年终奖金。
那么互联网中的电子红包就是electronic red envelope,红包大战就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。
而让红包再成热潮的是微信推出的“红包功能”,让用户通过电子支付发红包。
"Red envelope" fever has swept the country when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
这个功能的衍生玩法“红包抽奖”red envelope lucky draw,又称“抢红包”,更是大受欢迎,因为它是由程序来随机发钱allocate the money randomly,增加了许多趣味性。
The 'grouped' red envelope can then be posted to a group chat and the application randomly assigns the amount in each envelope to each recipient.
抢红包通常用snatch/grab red envelopes来表示,用snatch或grab来体现微信群中抢红包的兴奋和喜悦,比较贴切和生动。
精彩评论