一张图搞清非限定性定语从句!
再来举几个例子巩固一下:
1.The only thing he had to eat was his piece of bread and some water which he begged from houses near the road.
(他做的唯一一件事是吃了身边的那块面包,喝了点儿从路边人家讨来的水。)
2. Water, which is a clear liquid, has many uses.
(水是一种清澈的液体,有许多用途。)
这两句的先行词都是water,不同的是句1用了限制性定语从句;句2用的关系词是逗号加which,即非限制性定语从句。原因是两个water的含义不一样,句1中water是特指概念,“从别人那里乞讨来的水”;
而例句2则是类指或者泛指概念,指的是“水”这种物质,不特指从哪里得到的水。
什么是非限定性定语从句?
非限定性定语从句起补充说明作用,在句子中不充当成分,缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开。定语从句有限制性和非限制性两种。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开,将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
有些句子,我们用限制性定语从句或者非限制性定语从句都可以,但是强调的点不一样,也就造成翻译出来的句义不一样。
例如:
3. She has a son who works in a library.
(她有一个在图书馆工作的儿子。)
4. She has a son, who works in a library.
(她有个儿子,是在图书馆工作的。)
句3表示她有好几个儿子,其中一个在图书馆工作;
句4强调的是她有一个儿子,不是女儿,“在图书馆工作”仅仅是补充信息而已。
5.The food which wasn’t in the fridge all went off.
(没有放在冰箱里的食物坏掉了。)
6.The food, which wasn’t in the fridge, all went off.
(食物都坏了,因为没有放在冰箱里。)
句5表示食物坏了,也就是没有放到冰箱里的那部分食物坏掉了。而例句6表达的是食物坏了,坏的原因是没有放到冰箱里。
如何翻译非限制性定语从句
这个点我们进行初步的讨论,限制性定语从句一般翻译成定语的形式“......的”,而非限制性定语从句的翻译就灵活的多,往往翻译成各种状语从句。比如:
6. The food, which wasn’t in the fridge, all went off.
(食物都坏了,因为没有放在冰箱里。)
7. The people were desperate for work, any work, which could support their family.
(人们急于找到工作,什么工作都行,只要能养家糊口。)
8.The millionaire had another house built, which he didn’t need at all.
(那位百万富翁又建了一幢房子,尽管他根本不需要。)
精彩评论